莎士比亚十四行诗第18首 (中英文)原稿赏析

Sonnet 18-William Shakespeare

莎士比亚十四行诗第18首-莎士比亚

 

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

我是否可以把你比喻成夏天?

Thou art more lovely and more temperate:

虽然你比夏天更可爱更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会使五月娇蕾红消香断,

And summer’s lease hath all too short a date:

夏天拥有的时日也转瞬既过;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天空之巨眼目光太炽热,

And often is his gold complexion dimm’d;

它金灿灿的面色也常被遮暗;

And every fair from fair sometime declines,

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

被时运天道之更替剥尽红颜;

But thy eternal summer shall not fade

但你永恒的夏天将没有止尽,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你所拥有的美貌也不会消失,

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

死神终难夸口你游荡于死荫,

When in eternal lines to time thou grow’st;

当你在不朽的诗中永葆盛时:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要有人类生存,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就会流传并赋予你生命。

 

出处:

本诗选自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的154首十四行诗,这首诗是第十八首,也是比较著名的一首。莎士比亚的十四行诗创作于1590年至1598年间,这是16世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,而且词汇丰富,也反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的历史背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上有着非常高的地位,享有前所未有的声誉。这首诗用的是“五步抑扬格”,节奏清晰,观点突出。

 

莎士比亚诗歌

莎士比亚诗歌

赏析:

这首诗的艺术特色在于它有两个主题:一是赞美诗人心爱的朋友的美丽,二是赞美诗歌不朽的力量。其次,就是诗人在诗歌中使用的一种新颖的比喻,但却自然生动。

在诗的开头,诗人把他心爱的朋友比作一个美丽的“夏天”。英国的夏天相当于我国的春天或春末或初夏。是一年中最好的季节,天气温暖,枝头绿叶发芽,花朵含苞待放,大地生机勃勃 (“原诗中的乖乖蕾”象征着生机和活力),妩媚可爱。

诗人把情人比作“夏天”,其目的就是为了唤起读者美好的想象。但诗人觉得这个比喻还不足以表达他对心爱朋友的赞美,因为夏天虽然温柔可爱,但终会因各种“偶然”的原因或自然时序的改变而消失。换句话说,夏天虽美,却留不住。和所有美好的事物一样,最终都会消失。同样,他心爱的朋友的美好也不可能永远。

他心爱的朋友的美,怎么可能不死,永远存在?诗人在第9至12行提到了诗歌的力量:

当你进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

他用诗歌的力量,可以让心爱的朋友的美好永远存在,征服的“死亡”也无法应付诗歌的力量。显然,这是对诗歌艺术力量的致敬,突出了这首诗的第二主题,自然转折,紧密衔接,同时拓展了这首诗的内涵。

最后两行其实是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

莎士比亚十四行诗第18首 (中英文)原稿赏析

未经允许不得转载:英语作文范文 » 莎士比亚十四行诗第18首 (中英文)原稿赏析

赞 (6)